mercoledì 18 maggio 2016

Dialogare con un Grande



una conversazione che non potevo non salvare

18 settembre 2015 alle ore 17:57
Jolao Mariano Abis a‎ Salvatore Dedola
9 settembre alle ore 16:00 · 

Gratzias


 Mi piace    Commenta   
 Condividi
  • Piace a Domenico Ledda, Salvatore Dedola e altri 28.
  • 2 condivisioni
  • Commenti


  • Salvatore Dedola Finalmente uno che ha il coraggio di non dichiararsi ascaro della cultura italo-germanica!
    Non mi piace più · Rispondi ·  11 · 9 settembre alle ore 16:25


  • Jolao Mariano Abis Grande Professor Salvatore
    Mi piace · Rispondi ·  2 · 9 settembre alle ore 16:31


  • Jolao Mariano Abis ""Così noi Sardi: accattiamo le parole italiane e le sardizziamo, senza sapere che 100.000 (centomila) parole sarde giacciono nel dimenticatoio, senza più essere usate."" questa sua frase mi ha entusiasmato, e a questo proposito mi permetto di chiederle un grosso favore, abbiamo creato una pagina fb , tesa a creare una rete di attivisti , che sia in grado di controllare il nostro territorio, sapendo bene che da quel presupposto imprescindibile si parte per cercare di ottenere la nostra libertà, ebbene, mi permetto di chiederle la traduzione in limba dei termini italiani " Rete Nazionale degli Attivisti Locali"

  •  Salvatore Dedola Caro amico Jòlao (non Jolào), indubbiamente la frase RETZA NATZIONALI DE IS ATTIVISTAS LOCALIS è tutta italianizzata. La traduzione migliore, nel sardo più autentico, dovrebbe essere CASTIGA LUGALI E IS FRAUSTALIS... ("Rete nazionale degli attivisti..."). I puntini servono quale segno di omissione, sospensione e forte dubbio circa la parola "italiana" finale LOCALIS, la quale, più che pleonasmo, è una contraddizione in termini (pertanto non l'ho tradotta, almeno momentaneamente). Infatti che significa "Rete nationale degli attivisti locali"? LOCALE si contrappone inesorabilmente a NAZIONALE. Quindi la frase intera va riformulata, pena l'incomprensione. Caro Jòlao, bada bene che le parole da me proposte sono interamente sarde, e si trovano persino nei dizionari più accreditati, non importa se in forma sostantiva o aggettivale. Per spiegarti le ragioni della mia scelta dovrei scrivere a lungo in questo piccolo riquadro. Ma ne uscirebbe una noiosa lezione, e non è il caso. Se tu vuoi, puoi iscriverti da me per ricevere lezioni di AUTENTICA LINGUA SARDA. Farò in modo da non essere esoso. Per quanto riguarda la vostra Organizzazione, le faccio i migliori auguri. Scusami se non ti ho risposto IN LIMBA. Se proprio la devo usare, preferirei parlare e scrivere in SASSARESE, ma non so se voi mi capireste. Ad majora!
    Non mi piace più · Rispondi ·  2 · 10 settembre alle ore 1:00 · Modificato


  • Jolao Mariano Abis splendido, queste venti righe mi hanno fatto capire che il cammino verso una lingua sarda , il più ancestrale possibile, è molto duro da compiersi, ma entusiasmante, non ci fanno paura le sfide difficili, quando intraprendiamo un percorso, nel nostro intimo lo consideriamo come già realizzato, perchè valutato attentamente e discusso abbondantemente tra noi.. Le sto parlando della filosofia del movimento di liberazione nazionale sardo, del quale faccio parte , certo , qualche lacuna su temi specifici esiste, ma contiamo sulla collaborazione delle migliori menti del nostro popolo, che rappresentiamo secondo il diritto internazionale, non mi voglio dilungare ancora, anche perchè sembrerebbe che sto "sponsorizzando " il Movimento, e non era mia intenzione , desidero ringraziarla per la disponibilità che ha voluto dedicarmi,
    Mi piace · Rispondi ·  2 · 10 settembre alle ore 1:01


Gratzias
Gratzias illustrissimo Professor Dedola

Nessun commento:

Posta un commento